# Translation of Themes - Twenty Twelve in French (France) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 08:57:01+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.7\n" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background." msgstr "Le thème 2012 de WordPress est un thème conçu pour s’afficher de la meilleure manière sur n’importe quelle taille d’écran. Parmi ses fonctionnalités se trouvent un modèle de page d’accueil avec ses propres widgets, une police d’affichage optionnelle, un design pour les formats d’article à la fois sur l’index et en vue individuelle, et un modèle facultatif sans barre latérale. Vous pouvez le faire vôtre avec un menu personnalisé, une image d’en-tête, et un fond d’écran." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #: inc/block-patterns.php:106 msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "C‘est un pays paradisiaque, dans lequel des parties de phrases grillées volent dans votre bouche. Même le tout-puissant Pointage n‘a aucun contrôle sur les textes aveugles ; c‘est une vie presque sans orthographe. Un jour pourtant, une petite ligne de texte aveugle du nom de Lorem Ipsum a décidé de partir pour le lointain Monde de la Grammaire. Très loin, derrière les montagnes de mots, loin des pays Vokalia et Consonantia, là vivent les textes aveugles. Séparés, ils vivent à Bookmarksgrove, juste au bord de la Sémantique, un grand océan linguistique. Une petite rivière nommée Duden coule près de chez eux et les approvisionne en regelialia nécessaire. C‘est un pays paradisiaque, dans lequel les parties grillées des phrases volent dans votre bouche." #: inc/block-patterns.php:103 msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then." msgstr "Le Grand Oxmox lui conseilla de ne pas le faire, parce qu‘il y avait des milliers de mauvaises virgules, de points d‘interrogation sauvages et de sémikoli sournois, mais le Petit Texte Aveugle n‘écouta pas. Il emballa ses sept versalia, mit son initiale dans la ceinture et se mit en route. Lorsqu‘il atteignit les premières collines des montagnes italiques, il eut une dernière vue sur la ligne d‘horizon de sa ville natale, Bookmarksgrove, l‘initiale du village d‘Alphabet et la sous-ligne de sa propre route, le Chemin des Lignes. Une question rhétorique courut alors sur sa joue." #: inc/block-patterns.php:100 msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth." msgstr "Très loin, derrière les montagnes de mots, loin des pays Vokalia et Consonantia, vivent les textes aveugles. Séparés, ils vivent à Bookmarksgrove, juste au bord de la Sémantique, un grand océan linguistique. Une petite rivière nommée Duden coule près de chez eux et les approvisionne en regelialia nécessaire. C‘est un pays paradisiaque, dans lequel les parties grillées des phrases volent dans votre bouche." #: inc/block-patterns.php:89 msgid "Left-aligned Image and Paragraph" msgstr "Image et paragraphe alignés à gauche" #: inc/block-patterns.php:80 msgid "— Albert Einstein" msgstr "— Albert Einstein" #: inc/block-patterns.php:78 msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\"" msgstr "« Peu de gens sont capables d’exprimer avec sérénité des opinions qui diffèrent des préjugés de leur environnement social. La plupart des gens sont incapables de se forger de telles opinions. »" #: inc/block-patterns.php:74 msgid "Left-aligned Large Quote" msgstr "Grande citation alignée à gauche" #: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95 msgid "Close up of a yellow leaf." msgstr "Gros plan d‘une feuille jaune." #: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54 #: inc/block-patterns.php:62 msgid "Close up of a yellow and green leaf." msgstr "Gros plan d‘une feuille jaune et verte." #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Floating Images Gallery" msgstr "Galerie d‘images flottantes" #: functions.php:467 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Votre commentaire est en attente de modération. Il s’agit d’un aperçu, votre commentaire sera visible lorsqu’il sera approuvé." #. translators: %s: The post title. #: comments.php:35 msgid "One thought on “%s”" msgstr "Une réflexion sur « %s »" #: functions.php:101 msgid "White" msgstr "Blanc" #: functions.php:96 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: functions.php:91 msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: functions.php:86 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: functions.php:81 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. Template Name of the theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Modèle de page pleine largeur, sans barre latérale" #. Template Name of the theme msgid "Front Page Template" msgstr "Modèle de Page d’Accueil" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archives par étiquette : %s" #: single.php:25 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: single.php:24 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: search.php:46 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Désolé, mais rien ne correspond à votre critère de recherche. Veuillez réessayer avec d’autres mots-clés." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Résultats de recherche pour %s" #. translators: %s: Post editor URL. #: index.php:49 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Prêt à publier votre premier article ? Lancez-vous !" #: index.php:42 msgid "No posts to display" msgstr "Aucun article à afficher" #: image.php:47 msgid "Next →" msgstr "Suivant →" #: image.php:46 msgid "← Previous" msgstr "← Précédent" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels, #. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title, #. 8: Post parent title. #: image.php:31 msgid "Published at %4$s × %5$s in %8$s." msgstr "Publié le à %4$s × %5$s dans %8$s." #: header.php:45 msgid "Skip to content" msgstr "Aller au contenu" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:541 msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s." msgstr "Cette entrée a été publiée le %3$s par %4$s." #. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:538 msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s." msgstr "Cette entrée a été publiée dans %1$s le %3$s par %4$s." #. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name. #: functions.php:535 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s." msgstr "Cette entrée a été publiée dans %1$s, et marquée avec %2$s, le %3$s par %4$s." #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:529 msgid "View all posts by %s" msgstr "Afficher tous les articles par %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:389 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:486 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: functions.php:465 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:457 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #: functions.php:450 msgid "Post author" msgstr "Auteur de l’article" #: functions.php:434 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifier)" #: functions.php:434 msgid "Pingback:" msgstr "Ping :" #: functions.php:406 msgid "Newer posts " msgstr "Articles plus récents " #: functions.php:405 msgid " Older posts" msgstr " Articles plus anciens" #: functions.php:404 single.php:23 msgid "Post navigation" msgstr "Navigation des articles" #: functions.php:367 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "Seconde zone de la Page d’Accueil" #: functions.php:357 functions.php:369 msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page" msgstr "Apparaît lorsque vous utilisez le modèle facultatif Page d’Accueil avec une page configurée en Page d’Accueil Statique." #: functions.php:355 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "Première zone de la Page d’Accueil" #: functions.php:345 msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets" msgstr "Apparaît sur les articles et les pages, sauf le modèle facultatif Page d’Accueil, qui dispose de ses propres widgets." #: functions.php:343 msgid "Main Sidebar" msgstr "Colonne principale" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:311 msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:166 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:115 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:24 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: footer.php:21 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique" #. translators: %s: Author display name. #: content.php:85 msgid "View all posts by %s " msgstr "Voir tous les articles de %s " #: content.php:16 msgid "Featured post" msgstr "Article mis en avant" #: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: content-none.php:17 index.php:63 msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Toutes nos excuses, mais votre requête n’a donné aucun résultat. Peut-être qu’une recherche peut vous indiquer un article lié." #: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42 msgid "Nothing Found" msgstr "Rien de trouvé" #: content-link.php:15 msgid "Link" msgstr "Lien" #: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27 #: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43 #: content.php:60 functions.php:477 image.php:42 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "% Replies" msgstr "% réponses" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "1 Reply" msgstr "1 réponse" #: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35 msgid "Leave a reply" msgstr "Laisser un commentaire" #. translators: %s: Post title. #: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11 #: content-status.php:11 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalien vers %s" #: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17 #: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46 msgid "Continue reading " msgstr "Continuer la lecture " #: comments.php:75 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:64 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commentaires plus récents →" #: comments.php:63 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commentaire plus ancien" #: comments.php:62 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigation des commentaires" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:41 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s réflexion sur « %2$s »" msgstr[1] "%1$s réflexions sur « %2$s »" #. translators: %s: Category title. #: category.php:24 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archives de catégorie : %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author display name. #: author.php:74 content.php:77 msgid "About %s" msgstr "À propos %s" #. translators: Author display name. #: author.php:36 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archives de l’auteur : %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archives" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archives annuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archives mensuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archives quotidiennes :" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. Essayez en lançant une recherche." #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "C’est plutôt gênant, vous ne trouvez pas ?" #. Author URI of the theme #: footer.php:21 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "L’équipe WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/"