# Translation of Themes - Twenty Eleven in French (France) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Eleven package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 17:55:36+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha.2\n" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Eleven\n" #. Description of the theme msgid "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go further with available theme options for light or dark color scheme, custom link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a Showcase page template that transforms your front page into a showcase to show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for print and for the admin editor, support for featured images (as custom header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" posts), and special styles for six different post formats." msgstr "Le thème par défaut de WordPress pour 2011 est sophistiqué, léger et adaptable. Faites-le vôtre avec un menu personnalisé, une image d’en-tête et de fond - puis aller plus loin avec les options disponibles pour les couleurs du thèmes (claires ou foncées), celle des liens, et trois choix de mise en page. Twenty-Elevent est équipé d’un modèle de page Vitrine qui transforme votre page d’accueil en une vitrine pour montrer vos meilleurs contenus, reconnaît de nombreux widgets (colonne latérale, pied de page à trois zones, et une zone de widget pour la page page vitrine), et un widget personnalisable Ephémères, pour afficher vos contenus écrits en passant, vos liens, citations ou humeurs du moment. Sont inclus les styles pour l’impression et pour l’éditeur de l’administration, reconnaissance des images mises en avant (comme les images en-tête personnalisables par article et par page, ou la reprise en grand des images articles mis en avant), et des styles spéciaux pour six formats différents d’articles." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 msgid "Twenty Eleven" msgstr "Twenty Eleven" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "Blandit. Id ornare arcu odio ut" msgstr "Blandit. Id ornare arcu odio ut" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "At quis risus sed vulputate odio ut enim" msgstr "At quis risus sed vulputate odio ut enim" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "Etiam tempor orci eu lobortis" msgstr "Etiam tempor orci eu lobortis" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "Lectus quam id leo in vitae turpis" msgstr "Lectus quam id leo in vitae turpis" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "Nisi quis eleifend" msgstr "Nisi quis eleifend" #: inc/block-patterns.php:153 msgid "Aenean euismod elementum" msgstr "Aenean euismod elementum" #: inc/block-patterns.php:150 msgid "Talks" msgstr "Discussions" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Aenean euismod elementum II, 2020" msgstr "Aenean euismod elementum II, 2020" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Blandit. Id ornare arcu odio ut, 2018" msgstr "Blandit. Id ornare arcu odio ut, 2018" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "At quis risus sed vulputate odio ut enim, 2015" msgstr "At quis risus sed vulputate odio ut enim, 2015" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Etiam tempor orci eu lobortis, 2009" msgstr "Etiam tempor orci eu lobortis, 2009" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Lectus quam id leo in vitae turpis, 2006" msgstr "Lectus quam id leo in vitae turpis, 2006" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Nisi quis eleifend, 1999" msgstr "Nisi quis eleifend, 1999" #: inc/block-patterns.php:145 msgid "Aenean euismod elementum, 1999" msgstr "Aenean euismod elementum, 1999" #: inc/block-patterns.php:142 msgid "Books" msgstr "Livres" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "Two Columns of Lists" msgstr "Deux colonnes de listes" #: inc/block-patterns.php:125 msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Nulla porttitor massa id neque aliquam vestibulum morbi blandit cursus. Feugiat nisl pretium fusce id velit. Cursus risus at ultrices mi. Pellentesque nec nam aliquam sem et tortor consequat. Est lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing. Nisi porta lorem mollis aliquam. Aenean euismod elementum nisi quis eleifend quam adipiscing vitae proin. Malesuada bibendum arcu vitae elementum curabitur vitae nunc sed. Quis hendrerit dolor magna eget est lorem ipsum dolor sit. Viverra vitae congue eu consequat." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Nulla porttitor massa id neque aliquam vestibulum morbi blandit cursus. Feugiat nisl pretium fusce id velit. Cursus risus at ultrices mi. Pellentesque nec nam aliquam sem et tortor consequat. Est lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing. Nisi porta lorem mollis aliquam. Aenean euismod elementum nisi quis eleifend quam adipiscing vitae proin. Malesuada bibendum arcu vitae elementum curabitur vitae nunc sed. Quis hendrerit dolor magna eget est lorem ipsum dolor sit. Viverra vitae congue eu consequat." #: inc/block-patterns.php:125 msgid "This is a paragraph to tell about yourself." msgstr "Il s‘agit d‘un paragraphe pour parler de vous." #: inc/block-patterns.php:112 inc/block-patterns.php:116 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: inc/block-patterns.php:101 msgid "Follow" msgstr "S’abonner" #: inc/block-patterns.php:97 msgid "Join 1,729 other followers" msgstr "Rejoignez 1729 autres abonné•es" #: inc/block-patterns.php:94 msgid "Click to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email." msgstr "Cliquez pour vous abonner à ce blog et recevoir des notifications des nouvelles publications par e-mail." #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Get In Touch" msgstr "Contactez-nous" #: inc/block-patterns.php:86 msgid "Follow Blog" msgstr "S‘abonner au blog" #: inc/block-patterns.php:75 msgid "Henri Matisse" msgstr "Henri Matisse" #: inc/block-patterns.php:75 msgid "\"There are always flowers for those who want to see them.\"" msgstr "« Il y a toujours des fleurs pour les personnes qui veulent les voir. » " #: inc/block-patterns.php:61 msgid "Inline Quote" msgstr "Citation en ligne" #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Aenean euismod elementum nisi quis eleifend. Lectus quam id leo in vitae turpis. Etiam tempor orci eu lobortis elementum nibh. At quis risus sed vulputate odio ut enim blandit. Id ornare arcu odio ut. Blandit massa enim nec dui nunc mattis enim ut tellus. Fermentum iaculis eu non diam phasellus vestibulum. Magna fermentum iaculis eu non diam phasellus vestibulum lorem. Ullamcorper velit sed ullamcorper morbi tincidunt ornare massa. Cursus sit amet dictum sit amet justo donec. At tellus at urna condimentum mattis. Et ligula ullamcorper malesuada proin libero nunc. Ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit duis tristique sollicitudin. Pellentesque diam volutpat commodo sed egestas. Mi proin sed libero enim sed faucibus." msgstr "Aenean euismod elementum nisi quis eleifend. Lectus quam id leo in vitae turpis. Etiam tempor orci eu lobortis elementum nibh. At quis risus sed vulputate odio ut enim blandit. Id ornare arcu odio ut. Blandit massa enim nec dui nunc mattis enim ut tellus. Fermentum iaculis eu non diam phasellus vestibulum. Magna fermentum iaculis eu non diam phasellus vestibulum lorem. Ullamcorper velit sed ullamcorper morbi tincidunt ornare massa. Cursus sit amet dictum sit amet justo donec. At tellus at urna condimentum mattis. Et ligula ullamcorper malesuada proin libero nunc. Ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit duis tristique sollicitudin. Pellentesque diam volutpat commodo sed egestas. Mi proin sed libero enim sed faucibus." #: inc/block-patterns.php:45 inc/block-patterns.php:67 msgid "This is just an example post to showcase the featured post section on the showcase page. Who doesn’t like flowers? I like flowers. Nullam hendrerit enim nunc. Vestibulum eget nulla magna! Fusce lobortis neque eu neque egestas tincidunt. Duis elementum consequat lorem, in eleifend justo mollis at. Nam quis adipiscing magna. Duis adipiscing est ac nibh feugiat rhoncus. Donec non lorem felis, eget commodo purus." msgstr "Il s‘agit simplement d‘un exemple d‘article pour présenter la section des publications mises en avant sur la page de présentation. Qui n‘aime pas les fleurs ? Moi, j‘aime les fleurs. Nullam hendrerit enim nunc. Vestibulum eget nulla magna! Fusce lobortis neque eu neque egestas tincidunt. Duis elementum consequat lorem, in eleifend justo mollis at. Nam quis adipiscing magna. Duis adipiscing est ac nibh feugiat rhoncus. Donec non lorem felis, eget commodo purus." #: inc/block-patterns.php:37 msgid "A Bowl Full of Flowers" msgstr "Un bol plein de fleurs" #: inc/block-patterns.php:33 msgid "Image and Text Columns" msgstr "Image et colonnes de texte" #: functions.php:755 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Votre commentaire est en attente de modération. Il s’agit d’un aperçu, votre commentaire sera visible lorsqu’il sera approuvé." #: inc/theme-options.php:121 msgid "Documentation on Theme Options" msgstr "Documentation sur les options du thème (en)" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:37 msgid "One thought on “%1$s”" msgstr "Une réflexion sur « %1$s »" #: functions.php:127 msgid "White" msgstr "Blanc" #: functions.php:122 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: functions.php:117 msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: functions.php:112 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: functions.php:107 msgid "Black" msgstr "Noir" #: functions.php:102 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. Template Name of the theme msgid "Sidebar Template" msgstr "Modèle de colonne latérale" #. Template Name of the theme msgid "Showcase Template" msgstr "Modèle de vitrine" #. translators: %s: Tag title. #: tag.php:21 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archives par mot-clé : %s" #: single.php:23 msgid "Next " msgstr "Suivant " #: single.php:22 msgid " Previous" msgstr " Précédent" #: sidebar.php:26 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: sidebar.php:19 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: showcase.php:176 msgid "Recent Posts" msgstr "Articles récents" #. translators: %s: Post title. #: showcase.php:164 msgid "Featuring: %s" msgstr "Mise en avant : %s" #: showcase.php:83 msgid "Featured Post" msgstr "Article mis en avant" #: searchform.php:11 searchform.php:12 searchform.php:13 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.php:56 msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords." msgstr "Désolé, mais rien ne correspond à votre critère de recherche. Veuillez réessayer avec d’autres mots-clés." #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Résultats de recherche pour %s" #: inc/widgets.php:198 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Nombre d’articles à afficher :" #: inc/widgets.php:195 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: inc/widgets.php:119 inc/widgets.php:128 msgid "% comments →" msgstr "% commentaires →" #: inc/widgets.php:119 inc/widgets.php:128 msgid "1 comment →" msgstr "Un commentaire →" #: inc/widgets.php:119 inc/widgets.php:128 msgid "0 comments →" msgstr "Aucun commentaire →" #: inc/widgets.php:74 msgid "Ephemera" msgstr "Éphémère" #: inc/widgets.php:23 msgid "Twenty Eleven Ephemera" msgstr "Contenu éphémère de Twenty Ten" #: inc/widgets.php:26 msgid "Use this widget to list your recent Aside, Status, Quote, and Link posts" msgstr "Utiliser ce widget pour lister vos derniers contenus court : en passant, humeur du moment, citation, liens..." #: inc/theme-options.php:612 msgid "Layout" msgstr "Arrangement" #. translators: %s: Theme name. #: inc/theme-options.php:349 msgid "%s Theme Options" msgstr "Options du thème %s" #. translators: %s: Link color. #: inc/theme-options.php:308 msgid "Default color: %s" msgstr "Couleur par défaut :" #: inc/theme-options.php:302 msgid "Select a Color" msgstr "Sélecteur de couleur" #: inc/theme-options.php:193 msgid "One-column, no sidebar" msgstr "Une colonne, pas de barre latérale" #: inc/theme-options.php:188 msgid "Content on right" msgstr "Contenu à droite" #: inc/theme-options.php:183 msgid "Content on left" msgstr "Contenu à gauche" #: inc/theme-options.php:158 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: inc/theme-options.php:152 msgid "Light" msgstr "Clair" #: inc/theme-options.php:130 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: inc/theme-options.php:122 msgid "Support" msgstr "Forums d’entraide" #: inc/theme-options.php:120 msgid "For more information:" msgstr "Plus d’informations :" #: inc/theme-options.php:118 msgid "Remember to click \"Save Changes\" to save any changes you have made to the theme options." msgstr "N’oubliez pas de cliquer sur « Enregistrer les modifications » pour conserver toutes les modifications apportées aux options du thème" #: inc/theme-options.php:116 msgid "Default Layout: You can choose if you want your site’s default layout to have a sidebar on the left, the right, or not at all." msgstr "Mise en page par défaut : si vous le souhaitez, votre site peut afficher sa barre latérale sur le côté droit, le côté gauche, ou ne pas l’afficher du tout." #: inc/theme-options.php:115 msgid "Link Color: You can choose the color used for text links on your site. You can enter the HTML color or hex code, or you can choose visually by clicking the \"Select a Color\" button to pick from a color wheel." msgstr "Couleur des liens : vous pouvez choisir la couleur des liens textuels de votre site. Saisissez le code couleur (code HTML ou hexadécimal), ou choisissez-la avec le sélecteur de couleur, en cliquant sur « Choisir une couleur »." #: inc/theme-options.php:114 msgid "Color Scheme: You can choose a color palette of \"Light\" (light background with dark text) or \"Dark\" (dark background with light text) for your site." msgstr "Jeu de couleurs : vous pouvez choisir comme palette de couleurs pour votre site « Clair » (fond clair et texte foncé), ou « Foncé » (fond foncé et texte clair)." #: inc/theme-options.php:112 msgid "Some themes provide customization options that are grouped together on a Theme Options screen. If you change themes, options may change or disappear, as they are theme-specific. Your current theme, Twenty Eleven, provides the following Theme Options:" msgstr "Certains thèmes proposent des options de personnalisation, regroupées sur l’écran « Options du thème" #: inc/theme-options.php:95 inc/theme-options.php:96 msgid "Theme Options" msgstr "Options du thème" #: inc/theme-options.php:63 msgid "Default Layout" msgstr "Mise en page par défaut" #: inc/theme-options.php:62 inc/theme-options.php:601 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens" #: inc/theme-options.php:56 inc/theme-options.php:576 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #. translators: 1: Time, 2: Date, 3: Image permalink, 4: Image width, 5: Image #. height, 6: Parent permalink, 7: Parent post title, 8: Parent post title. #: image.php:35 msgid "Published %2$s at %4$s × %5$s in %8$s" msgstr "Publié le %2$s à %4$s × %5$s dans %8$s" #: image.php:23 msgid "Next →" msgstr "Suivant →" #: image.php:22 msgid "← Previous" msgstr "← Précédent" #: image.php:21 msgid "Image navigation" msgstr "Navigation des images" #: functions.php:928 msgid "Skip to secondary content" msgstr "Aller au contenu secondaire" #: functions.php:926 msgid "Skip to primary content" msgstr "Aller au contenu principal" #: header.php:148 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #. translators: %s: Page number. #: header.php:46 msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #. translators: 1: The permalink, 2: Time, 3: Date and time, 4: Date and time, #. 5: Author posts, 6: Author post link text, 7: Author display name. #: functions.php:801 msgid "Posted on by %7$s" msgstr "Publié le par %7$s" #: functions.php:774 msgid "Reply " msgstr "Répondre " #: functions.php:753 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #. translators: 1: Date, 2: Time. #: functions.php:742 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #. translators: 1: Comment author, 2: Date and time. #: functions.php:735 msgid "%1$s on %2$s said:" msgstr "Le %2$s, %1$s a dit :" #: functions.php:715 msgid "Pingback:" msgstr "Ping :" #: functions.php:610 msgid "Newer posts " msgstr "Articles plus récents " #: functions.php:609 msgid " Older posts" msgstr " Articles plus anciens" #: functions.php:608 single.php:21 msgid "Post navigation" msgstr "Navigation des articles" #: functions.php:582 msgid "Footer Area Three" msgstr "Zone 3 du pied de page" #: functions.php:570 msgid "Footer Area Two" msgstr "Zone 2 du pied de page" #: functions.php:560 functions.php:572 functions.php:584 msgid "An optional widget area for your site footer" msgstr "Une zone facultative de widgets pour le pied de page de votre site" #: functions.php:558 msgid "Footer Area One" msgstr "Zone 1 du pied de page" #: functions.php:548 msgid "The sidebar for the optional Showcase Template" msgstr "La colonne latérale pour le modèle factultatif de vitrine" #: functions.php:546 msgid "Showcase Sidebar" msgstr "Colonne latérale de la vitrine" #: functions.php:535 msgid "Main Sidebar" msgstr "Colonne principale" #. translators: Header image description. #: functions.php:283 msgid "Hanoi Plant" msgstr "Plante de Hanoï" #. translators: Header image description. #: functions.php:277 msgid "Willow" msgstr "Saule" #. translators: Header image description. #: functions.php:271 msgid "Lanterns" msgstr "Lanternes" #. translators: Header image description. #: functions.php:265 msgid "Chessboard" msgstr "Damier" #. translators: Header image description. #: functions.php:259 msgid "Pine Cone" msgstr "Pomme de pin" #. translators: Header image description. #: functions.php:253 msgid "Trolley" msgstr "Tramway" #. translators: Header image description. #: functions.php:247 msgid "Shore" msgstr "Rivage" #. translators: Header image description. #: functions.php:241 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: functions.php:147 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:37 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: footer.php:34 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique" #: content.php:16 msgid "Featured" msgstr "Mis en avant" #: content-status.php:19 msgid "Status" msgstr "État" #. translators: %s: Author name. #: content-single.php:90 msgid "View all posts by %s " msgstr "Voir tous les articles de %s " #. translators: 1: Categories list, 2: Tag list, 3: Permalink, 4: Post title, #. 5: Author name, 6: Author URL. #: content-single.php:50 msgid "This entry was posted by %5$s. Bookmark the permalink." msgstr "Ce contenu a été publié par %5$s. Mettez-le en favori avec son permalien." #. translators: 1: Categories list, 2: Tag list, 3: Permalink, 4: Post title, #. 5: Author name, 6: Author URL. #: content-single.php:47 msgid "This entry was posted in %1$s by %5$s. Bookmark the permalink." msgstr "Ce contenu a été publié dans %1$s par %5$s. Mettez-le en favori avec son permalien." #. translators: 1: Categories list, 2: Tag list, 3: Permalink, 4: Post title, #. 5: Author name, 6: Author URL. #: content-single.php:44 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by %5$s. Bookmark the permalink." msgstr "Ce contenu a été publié dans %1$s par %5$s, et marqué avec %2$s. Mettez-le en favori avec son permalien." #: content-quote.php:15 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: content-link.php:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #. translators: %s: Author display name. #: content-image.php:51 functions.php:808 msgid "View all posts by %s" msgstr "Afficher tous les articles par %s" #. translators: 1: The permalink, 2: Date and time, 3: Date and time, 4: Author #. link, 5: Author link title, 6: Author display name. #: content-image.php:45 msgid " by %6$s" msgstr " par %6$s" #: content-image.php:18 msgid "Image" msgstr "Image" #. translators: 1: CSS classes, 2: List of tags. #. translators: 1: CSS classes, 2: Tag list. #: content-gallery.php:101 content-image.php:80 content-quote.php:77 #: content.php:86 msgid "Tagged %2$s" msgstr "Marqué avec %2$s" #. translators: 1: CSS classes, 2: List of categories. #. translators: 1: CSS classes, 2: Category list. #: content-gallery.php:83 content-image.php:66 content-quote.php:59 #: content.php:66 msgid "Posted in %2$s" msgstr "Publié dans %2$s" #. translators: %s: Post title. #: content-gallery.php:52 showcase.php:129 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalien vers %s" #. translators: 1: Link attributes, 2: Number of photos. #: content-gallery.php:50 msgid "This gallery contains %2$s photo." msgid_plural "This gallery contains %2$s photos." msgstr[0] "Cette galerie contient %2$s photo." msgstr[1] "Cette galerie contient %2$s photos." #: content-gallery.php:19 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. translators: 1: Category list, 3: Post permalink, 4: Post title. #: content-featured.php:43 msgid "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "Ce contenu a été publié dans %1$s. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien." #. translators: 1: Category list, 2: Tag list, 3: Post permalink, 4: Post #. title. #: content-featured.php:40 msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "Ce contenu a été publié dans %1$s, avec comme mot(s)-clé(s) %2$s. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien." #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: content-featured.php:36 content-featured.php:49 content-gallery.php:76 #: content-gallery.php:91 content-image.php:59 content-image.php:73 #: content-quote.php:52 content-quote.php:67 content-single.php:37 #: content-single.php:40 content.php:59 content.php:76 msgid ", " msgstr ", " #: content-aside.php:53 content-featured.php:56 content-gallery.php:114 #: content-image.php:90 content-intro.php:26 content-link.php:53 #: content-page.php:28 content-quote.php:90 content-single.php:64 #: content-status.php:66 content.php:100 functions.php:715 functions.php:747 #: image.php:46 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content-aside.php:51 content-gallery.php:111 content-image.php:86 #: content-link.php:51 content-quote.php:87 content-status.php:64 #: content.php:97 showcase.php:220 msgid "% Replies" msgstr "% Réponses" #: content-aside.php:51 content-gallery.php:111 content-image.php:86 #: content-link.php:51 content-quote.php:87 content-status.php:64 #: content.php:97 showcase.php:220 msgid "1 Reply" msgstr "Une réponse" #: content-aside.php:51 content-gallery.php:111 content-image.php:86 #: content-link.php:51 content-quote.php:87 content-status.php:64 #: content.php:97 showcase.php:220 msgid "Leave a reply" msgstr "Laisser un commentaire" #: content-aside.php:39 content-featured.php:26 content-gallery.php:63 #: content-image.php:33 content-intro.php:21 content-link.php:39 #: content-page.php:21 content-quote.php:39 content-single.php:27 #: content-status.php:52 content.php:45 image.php:122 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: content-aside.php:35 content-gallery.php:34 content-image.php:29 #: content-link.php:35 content-quote.php:35 content-status.php:48 #: content.php:41 functions.php:462 msgid "Continue reading " msgstr "Continuer la lecture " #: content-aside.php:24 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content.php:30 msgctxt "comments number" msgid "%" msgstr "%" #: content-aside.php:24 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content.php:30 msgctxt "comments number" msgid "1" msgstr "1" #: content-aside.php:24 content-image.php:23 content-link.php:24 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content.php:30 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: content-aside.php:19 msgid "Aside" msgstr "En passant" #: comments.php:87 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:55 comments.php:76 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commentaires plus récents →" #: comments.php:54 comments.php:75 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commentaire plus ancien" #: comments.php:53 comments.php:74 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigation des commentaires" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:43 msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s réflexion sur « %2$s »" msgstr[1] "%1$s réflexions sur « %2$s »" #: comments.php:17 msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Cet article est protégé par un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour lire les commentaires." #. translators: %s: Ñategory title. #: category.php:21 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archives de catégorie : %s" #. translators: Author display name. #. translators: %s: Author name. #: author.php:70 content-single.php:82 msgid "About %s" msgstr "A propos %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:32 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archives de l’auteur : %s" #: archive.php:71 author.php:106 category.php:70 index.php:44 tag.php:70 msgid "Apologies, but no results were found for the requested archive. Perhaps searching will help find a related post." msgstr "Toutes nos excuses, mais aucun résultat n’a été trouvé dans l’archive demandée. Peut-être qu’une recherche vous permettra de trouver un article similaire." #: archive.php:67 author.php:102 category.php:66 index.php:40 search.php:52 #: tag.php:66 msgid "Nothing Found" msgstr "Aucun résultat" #: archive.php:35 msgid "Blog Archives" msgstr "Archives du blog" #. translators: %s: Date. #: archive.php:33 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:33 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archives annuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:30 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:30 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archives mensuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:27 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archives quotidiennes :" #. translators: %s: Smilie. #: 404.php:46 msgid "Try looking in the monthly archives. %s" msgstr "Essayez de voir du côté des archives mensuelles. %s" #: 404.php:28 msgid "Most Used Categories" msgstr "Catégories les plus utilisées" #: 404.php:21 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching, or one of the links below, can help." msgstr "Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. Essayez en lançant une recherche, ou à l’aide de l’un des lien ci-dessous." #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "C’est plutôt gênant, vous ne trouvez pas ?" #. Author URI of the theme #: footer.php:34 msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme msgid "the WordPress team" msgstr "L’équipe WordPress" #. Theme URI of the theme msgid "https://wordpress.org/themes/twentyeleven/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentyeleven/"